El ereserki nazionala Luxemburgo "Ons Heemecht" du izenburua - Luxenburgera gaztelaniara itzulitakoak "Gure aberria" esan nahi du. Michel Lentz poetak 1859. urtean idatzi zuen. Jean Antoine Zinnenek 1864an sortu zuen musika jendaurrean jotzeko. Ettelbruck, ibaien elkargunean dagoen herria Alzette y Haserre. Hala ere, ereserki 1895ean onartu zen, dagoeneko ezaguna zenean.

Luxenburgoko bandera

Hiru bertsio ofizial daude dukerriaren hizkuntza nagusietan: luxenburgera, frantsesa eta alemanez. Guztietan, lehenengo eta laugarren ahapaldia bakarrik kantatzen dira.

«Ons Heemecht» bada ere ereserki nazionala, De Wilhelmus izeneko beste bat dago. Hori Dukerri Handiaren Errege Himnoa da.

Himno ofiziala luxenburgera (Bertsio osoa)

I. bertsoa
Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin hasi zen:
Land ass on Land, lehen dat merif
Hei nidden alles irabazi zuen,
Ons Heemechtsland dat mir so déif
Onsen Hierzer drone bat.
Ons Hemechtsland dat mir so déif
Onsen Hierzer drone bat.

Bertsoa II
Sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech leif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
Eta ez da keng eidel Dreem:
Ez dugu nahi eta nahi dugu heemlech dran,
Ez zaitugu!

Bertsoa III

Gesank, Gesank vu Bierg eta Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D'Léift nahi zuen Widderhall-en
To jidder Broscht gedon;
Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
Wuert All, dat vun er klénkt,
Gräift-ek Himmelstéin du
An d'A wéi Feier blénkt

Stanza IV

O Du do uewen, deen seng Hand
Duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed;
Kanner schon guztiak ditu tonu guztiak
Fräie Geescht jo ginn-ek egina,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Dei mir so laang gesinn!
Looss virublénken d'Fräiheetssonn,
Dei mir sou laang gesinn!

Frantziako Himno Ofiziala (Bertsio laburtua)

I. bertsoa
Où l'Alzette arrose champs et prés
The Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante eta belle
Nous fait cadeau du vin
C'est notre pays pour quale
Nous risquons tout sur terre;
Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie.
Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie.

Stanza IV
Ô Toi aux cieux qui nuit et jour
Nations du monde zuzentzen duzu;
Ecarte du pays de Luxembourg
L'oppression étrangère
Enfants nous avons reçu de Toi
L'esprit de la liberté;
Permits au soleil de liberté
Luiretik tout jamais.
Permits au soleil de liberté
Luiretik tout jamais.

Himno Ofiziala alemanez (Bertsio laburtua)

I. bertsoa
Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebbe Längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein bertsioa:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
No Opfer uns zu schwer,
Die Heimat, die als teures Gut
Uneren Herzen ruht.
Die Heimat, die als teures Gut
Uneren Herzen ruht.

Stanza IV
O Du dort droben, dessen Eskua
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxembourger Land
Fredem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den Freiheitlichen Sinn,
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!

Ereserkiaren itzulpena gaztelaniaz (Bertsio laburtua)

I. bertsoa

Alzette lautada zeharkatzen duen lekuan,
Eta non harrien artean Sûrek bere ohea behartzen duen,
Han Moselleko ertzean
Mahatsondo usaintsuak loratzen dira, Zeruko oparia.
Hor dago nire herrialdea,
Horretarako dena emango nuke,
Nire aberri maitea,
Barruan daramadala.

Stanza IV

O Jauna, zeure esku indartsuarekin,
Munduko nazioak zuzentzen dituzu,
Luxenburgoko lurrak babestu,
Mina eta nagusitasuna babestuz.
Independentzia nahia
Txikitatik jarri zenidan:
Jarrai dezala distira eternitate arte,
Askatasunaren eguzkia!

"Ons Heemecht" (Bertsio instrumentala)
[batez besteko id = 996]

Artikulu hau 9 aldiz partekatu da. Ordu asko eman ditugu informazio hori biltzen. Gustatu bazaizu, partekatu, mesedez: