El ereserki nazionala Suitza "Suitzako salmoa" ("Suitzako salmoa") du izenburua. Leonhard Widmer poeta suitzarrak idatzi zuen eta Alberich Zwyssig monje suitzarrak konposatu zuen 1841ean; hala ere, 1981ean onartu zen ofizialki.

Ofizial bihurtu aurretik, gertaera abertzaleetan soilik abesten zen abestia zen. Kontseilu Federala Suitza ereserki ofizial gisa arbuiatu zuen, Suitzako herria zela aukeratu behar zutela uste baitzuen.

Suitzako bandera

El ereserki "Rufst du mein Vaterland" ("Nire herrialdea deitzen duzunean") izenekoa aurrekoa 1811an izan zen lehena, baina XX. Mendera arte suitzarrak lotsatuta zeuden bere melodiaz "God Save the Queen" ingelesezko ereserkiaren antzera. Hori dela eta, konposizio lehiaketa deitu zen. Finalista bat ere ez zen aukeratu, haien letrek nahikoa espiritu nazional falta baitzuten. Azkenean, "Suitzako salmoa" izan zen onartuena eta 1981ean izendatu zena Ereserkia Nazionala.

Oraingoan aukeratua izan arren, suitzarren ehuneko oso baxu batek ezagutzen du eta osorik abestu dezake. Ordezko alternatiba bi daude, baina ez dira probatu.

Jatorrizko testua alemanez idatzi zen. Suitzako beste hizkuntza ofizialetako bertsioak geroago idatzi ziren eta ez dira itzulpenak, testuek esanahi desberdinak baitituzte.

Suitzako salmoa (alemana)

I. bertsoa
Trittst im Morgenrotdaher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Esan, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freeie Schweizer, betet!
Eure nigandik Seele ahnt
(Bis)
Gott am Hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Bertsoa II
Kommst im Abendglühn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Esan, du Menschenfreundlicher, Liebender!
Himmels lichten Räumen-en
Cann ich froh und selig träumen!
Denn Seele ahnt hilko da
Gott am Hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Bertsoa III
Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergrundlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die from me Seele ahnt
Gott am Hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Stanza IV

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Waltender, Rettender!
Gewitternacht und Grauen-en
Last uns kindlich ihm vertrauen!
Ha, niregatik hil Seele ahnt,
Gott am Hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Suitzako salmoa (frantsesa)

I. bertsoa
Hegoaldea dugu mendiak, eguzkia denean
Iragarri ezazu errebelazio bikaina,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautes de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel monent plus joyeux (encore)
Les accents d'un heart pieux,
Les accents émus d'un heart pieux.

Bertsoa II
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le heart felt plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel monent plus joyeux (encore)
Les accents d'un heart pieux,
Les accents émus d'un heart pieux.

Bertsoa III
Quand dans la sombre nuit
The foudre éclate avec bruit,
Notre heart pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre fortresse;
Offrons-lui des cœurs pieux: (bis)
Dieu nous benira des cieux,
Dieu nous benira du haut des cieux.

Stanza IV

Des grands montes vient le secours;
Suitza, itxaron Dieu toujours-en!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Hegoaldeko autel de la patrie
Mets tes biens, ton heart, ta vie!
C'est le trésor précieux (bis)
May Dieu bénira des cieux,
Hori Dieu bénira du haut des cieux

Suitzako salmoa (italiera)

I. bertsoa
When bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Alpe già rosseggia denean
a pregare allor t'atteggia;
patrio suolaren alde,
Cittadino Dio lo vuol.

Bertsoa II
Se di stelle è un giubilo the celestial sfera
Sera edo Signor-era itzultzen zaitut!
Nella notte silent
l'alma mia in Te riposa:
askatasuna, konkordia, maitasuna,
all'Elvezia serba ognor.

Bertsoa III
Belo bati zeruaren zenbaketa baino gehiago ematen zitzaion
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Leak edo sole quei vapori
e mi rendi i zure favori:
Esan nire aberria deh! Pietatea
distira, sol di verità

Stanza IV
Gogorra eta strepita il nembo inpultsua denean
m'è ostel tuo grembo edo Signor!
In te fido Onnipossente
babestu gure jendea;
Libertà, konkordia, maitasuna,
all'Elvezia serba ognor.

Suitzako salmoa (alemanetik itzulpena)

I. bertsoa
Zeru gorriaren goiza hazten denean
Eta entzun bere distira isurtzen,
Zu, Jauna, agertzen zara bere argian.
Alpeek distira bikainarekin dirdiratzen dutenean,
Otoitz egin Jainkoari, amore eman berari,
Sentitzeko eta ulertzeko,
Lur honetan bizi dela.

Bertsoa II
Ilunabarrean gaua zara
Eta izar zerutik harago
Zu, oh Aita maitagarria, beti gertu.
Zerura goazenean,
Poztasuna eta poza emango duzu
Sentitzen eta ulertzen dutenentzat
Lur honetan bizi zaren hori.

Bertsoa III
Hodei ilunak muinoak inguratzen dituenean
Lanbro grisa eta harana betetzen dira
Hala ere, ez zaude zure seme-alabengandik ezkutatuta.
Zulatu estaltzen dugun iluntasuna
Eguzkia garbitzeko ahalmenarekin
Gero sentitu eta ulertu
Jainkoa lur honetan bizi dela.

Stanza IV
Naturan gure aldera ekaitza dator,
Zuk zeuk ematen diguzu indarra eta erresistentzia,
Zu, agintari ahalguztiduna, erreskatea!
Beldurrezko eta ekaitz gauetan
Haurrarekin fidatu behar dugu!
Bai, sinesten eta ulertzen dugu
Jainkoa lur honetan bizi dela.

Suitzako salmoa (instrumentala)

[batez besteko id = 1018]

Artikulu hau 23 aldiz partekatu da. Ordu asko eman ditugu informazio hori biltzen. Gustatu bazaizu, partekatu, mesedez: